LIN's profile技术日语翻译-日中翻訳者PhotosBlogListsMore Tools Help

LIN LEE

Occupation
Location
Interests
从事网络日语翻译工作5年,与多家翻译公司及直接客户长期稳定合作,迄今为止译稿均得到客户满意认可。曾在日本工作2年,日本热处理技能士2级。理工科背景,有多年工厂实践、技术工作经验。可使用trados、acrobat、framemaker。也承接英语笔译。擅长汽车、机械、工业技术、材料加工、通用技术、IT、广告、一般文档。
*报价:日译中100,中译日120,英译中100,英译日面议,(均为译文千字数,word不计空格项统计,已扣税价格)以上价格为基本价格,无诚意者勿扰,请节约双方时间。
*邮件:magicle@sohu.com
*QQ: 279584079 天照大神
*MSN"jp2cn@msn.com
*电话:15871401673
谢谢光顾
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
setsuwrote:
你好,前辈,我也是专利翻译。
Aug. 18
Jawawrote:
传统端午,祝你节日快乐!
通过Google搜“锡膏印刷机”时,偶然遇到你的Space,一大惊喜!
在你的宝地踩了个脚印,不见怪吧......
June 7
小蕾wrote:
 
我好想學好日語
 
但對我來說好像很遙遠
 
 
Oct. 8
阿福 wrote:
我和你是同行,有机会多切磋切磋。谢谢
May 7

技术日语翻译-日中翻訳者

技術日本語-技术日语-自由译者--日中翻訳者-Translator-フリーランサー
Photo 1 of 1

Idiom® WorldServer™ Desktop Workbench

機能の概要

Idiom® WorldServer™ Desktop Workbench は、WorldServer で作業の割り当てを受ける翻訳者、編集者、校正者などの言語専門家のためのコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールです。Desktop Workbench は、過去の翻訳の翻訳メモリ、および企業用語や業界用語を含む用語データベースを再利用することによって、翻訳作業をより効率的かつ一貫して行うことを可能にします。また、翻訳作業を自分に合ったスタイルですばやく行うことができるように、アセットの並べ替え、フィルタリング、検索、マーク付け、表示、および移動を行うためのさまざまな方法が用意されています。

オフライン (WorldServer の外部) で作業するには、WorldServer で作成されたプロジェクト キットをダウンロードします。これには、事前処理されたソース テキスト、翻訳メモリ、および用語データベースなど、翻訳の割り当てを行うために必要なものすべてが含まれています。

Desktop Workbench はインストール方法も使用方法も簡単で、他のデスクトップ翻訳ツールのユーザーが使い慣れた機能を備えています。主要機能のいくつかを以下に示します。

  • プロジェクト レベルのビューと操作。Desktop Workbench を使用して、プロジェクト レベルで複数のファイルにわたって作業できます。これは、サイズの小さいファイルが多数含まれるプロジェクトでは、効率を向上させることができます。

  • 設定可能なユーザー インターフェイス。Desktop Workbench インターフェイスをユーザーの必要性に応じて調整できます。分割された画面 (ソース/ターゲット)、翻訳ウィンドウ、TM および用語検索ウィンドウ、プロジェクト ファイル一覧、さまざまなオブジェクト属性ウィンドウなど、各種アプリケーション ウィンドウを固定したり、自動的に隠したり、閉じたりすることができます。

  • 事前に再利用された TM および用語。各割り当てには TM および用語データベースが含まれていますが、これらを作業が終了したファイルと一緒に納品する必要はありません。これにより、サイズが大きくなる可能性がある TM や用語ベースを管理および転送する必要がなくなります。アプリケーションでは、ダウンロードした TM の一致は色分けされ、わかりやすいヒントでマークされます。一方、用語の一致は簡単に認識できるように強調表示されます。

  • ローカル TM と用語データベースの参照。複数のローカル TM および用語データベースを管理して使用することができます。これらのローカル リソースを利用する優先順位を指定できます。

  • オンラインおよびオフラインの訳語検索。ローカル TM および用語データベースの訳語検索は自動的に実行されますが、WorldServer ベースの TM をオンラインで直接参照するために WorldServer にログインすることもできます。

  • セグメントの分割および結合機能。正確に翻訳するうえで必要な場合は、セグメントを分割および結合し、構造を変更することができます。

  • プロパゲート。オプションのプロパゲート機能を使用すると、プロジェクト内で繰り返されるセグメントを事前に再利用することができます。プロパゲートされた一致は、翻訳ウィンドウにフラグで視覚的に示されるので、確認が容易です。

  • 品質の検証。3 種類の検証機能により、プロジェクト内での用語、数字、およびプレースホルダ (マークアップ タグ) の使用の整合性をチェックします。従来のスペル チェック機能も利用できます。これは、付属の WorldServer スペル辞書と Microsoft® Office の辞書の両方をサポートしています。

  • サブセグメント レベルの一致およびオプションの自動アセンブル。TM 一致からは十分な結果が得られない場合は、Desktop Workbench で最も近い一致を一致テキストのサブセグメント レベルの部分からアセンブルできます。これにより、翻訳プロセスを促進し、TM および用語データベースを最大限に活用することが可能になります。

  • オフライン プレビュー。画像や書式設定 (指定されている場合) など、コンテキストでサポートされているコンテンツの種類をプレビューできます。

  • プロジェクトの分割。プロジェクトの分割のための統合プロジェクト分割ツールにより、大規模なプロジェクトの作業をチーム間で分割することができます。プロジェクト分割ツールでは、作業が完了したときのプロジェクトの結合も管理できるため、作業をシームレスに WorldServer にアップロードすることができます。

Idiom Workbench 简明操作手册 引自本地化世界网

[原创]Idiom Workbench 简明操作手册 发贴心情 Post By:2007-7-23 16:19:11

本人近期接手一个大项目,客户要求使用 Idiom Workbench。它对于作者而言,可以说是久闻其名,不见其形。本人结合联机帮忙,经过一段时间的试用和摸索后,对其特点、使用方法有了初步认识,随即决定在论坛逐一贴出,一方面希望得到高手指点迷冿,剔除错误,少走弯路,共同提高;另一方面希望唤起广大同行对这一新工具的关注,触发大家学习新工具的热情,即使我们不能“十八般武艺样样精通”,也至少掌握几种独门绝技,这样无论对于本行业,还是个人发展都有好处。

Idiom 是近年来比较流行的本地化工具,支持 LISA 的 Xliff、Tbx 标准。在服务端 Idiom WorldServer 上生成 xlz 格式的压缩包后,可以使用免费的客户端软件 Idiom WorldServer Desktop Workbench(版本:8.0.1.51)打开,然后依次创建项目 > 编辑项目 > 导出项目,从而完成整个操作流程。本文分四个部分,从 Idiom Workbench 的特点开始,通过一个典型的项目,先后介绍创建项目、编辑项目、导出项目的每个过程。

  • Idiom Workbench 的特点
  • 创建项目
  • 编辑项目
  • 导出项目

注意:Idiom 是基于客户机/服务器结构的本地化解决方案。本文仅介绍客户端软件 Idiom Workbench。由于本人没有使用过 Idiom WorldServer,希望看到介绍服务器端软件的文章。本人水平有限,难免存在错误的描述,请读者自行判断。本贴首发于“本地化世界网”论坛,欢迎转载或引用,请注明出处

由于语言服务商(LSP)注册就可以免费下载客户端的Idiom WorldServer,据了解国内已经有一些本地化公司在应用这个系统,例如北京海辉hiSoft、深圳Milengo、北京新诺环宇SynerGlobal,上海惠普HP等。

在楼主的精彩正文还没开始前,我先根据收集到的关于这个系统的特点说明一下,以便论坛朋友有个概括了解。

WorldServer是采用服务器与客户机形式的本地化项目技术与管理系统,客户方在服务器端管理需要本地化的内容和翻译记忆库,语言服务商使用客户端完成文字翻译。

WorldServer在本地化流程,文件格式转换和翻译记忆等方面与传统本地化翻译过程不同,具体表现如下:

  • 客户撰写原文内容,内容一般保存在内容管理系统(CMS)中
  • WorldServer 可以直接和 CMS 接口,获取原文内容
  • WorldServer 自动对原文件进行预处理
  • WorldServer 根据内部维护的TM对文件进行分析和处理
  • LSP 在 WorldServer 里面进行翻译编辑,无需前期后期处理,无需维护TM
  • 完成后 WorldServer 会自动管理本地化之后的内容

WorldServer在产品功能方面有以下特点:

  • 自带 TM, 术语管理,可导入导出标准格式
  • 可联机进行 TM 检索
  • 自带免费客户端,从此翻译可无需购买任何 CAT 软件
  • 项目管理功能,可以自定义工作流
  • 非常强的二次开发
Idiom Workbench 的特点

与 Trados 相比较,Idiom 具有以下特点:

  1. Idiom Workbench 提供了集成编辑环境(IDE)。它不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆体(TM)、词汇库和翻译单元列表。不像使用 Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作TM、词汇和相关的文件。
  2. Idiom Workbench 生成的 xlz 文件本身是一个压缩包,将其更名为 zip 后,可以使用 WinZIP 打开。它里面包括了三个文件,分别是词汇表 tbx 文件、包含待翻译的内容和部分匹配译文的 xlf 文件、结构定义 xml 文件。
  3. Idiom Workbench 以项目方式组织文件。必须为每个 xlz 创建一个项目(.wsprj),然后才能生成待翻译的文件(在 Idiom 中称为 Asset,通常是 xml 或 idx 格式)、TM(.wstm) 以及词汇(.wstd)。这一点与 Trados 差别很大。
  4. Idiom Workbench 不支持 TM 共享、导出、导入,不能分割文件。这是个不少的缺陷,非常不利于团队之间协同工作。本地行业从行人员面临着“速度至上”的严酷考验,在这种情况下,团队协作对于分散工作量、缩短项目周期、知识共享显得尤其重要。不知道 Idiom 公司秉承何种设计理念,倡导哪种工作方式,目前这种缺乏周全考虑的安排不能不说是一大硬伤。(也许这是作者本人的片面或者错误认识。)
  5. Idiom Workbench 提供了非常强大的过滤能力,通过设置不同的 Filter,用户可以更好地关注特定内容。比如,选择“Repeated and Repitions”,Idiom 将显示当前 Asset 中所有重复的单元,此时只需翻译重复单元组中的第一个单元,后面所有的重复单元将会自动更新。在这一点上,Idiom 完胜 Trados。
  6. Idiom Workbench 的预览能力比较单一。用户编辑的文档从某种意义上都是“中间文档”,并不是最终格式,所以不容易体验“所见即所得”式的成就感。作者当前使用的 Idiom Workbench 目前只能预览 HTML 和 XML,后者还需要指定 DTD/XSD Schema。
  7. Idiom Workbench 对 Tag(准确的称呼是 Placeholder)的处理比 Trados 严格。它不允许删除任何 Tag。即使 Tag 在目标语言中毫无意义,也必须保留,最好将其置于句末,否则,将无法将文件上传到 Idiom WorldServer 上。在编辑环境中,既可以按编号方式显示(例如 {1}See also {2}),也可以按实体方式显示(例如 Hypertext See also /Hypertext)。
  8. Idiom Workbench 提供了丰富的统计选项,使用户可以根据需要针对特定类别进行统计。既可以统计单个 Asset 文件,也可以统计整个项目。既可以统计 100% Match 部分,也可以统计部分匹配部分。
  9. Idiom Workbench 可以根据 Filter 的当前设置,将相应的翻译单元导出为 Tab 分隔的文本文件,方便没有安装此软件的第三方用户进行查找、比较、编辑、审校。
  10. Idiom Workbench 没有“保存”菜单。它是基于数据库的应用程序,用户所作的任何更改在离开翻译单元时自动在后台保存。因此,无需担心因意外死机、应用程序故障造成数据丢失。
  11. Idiom Workbench 没有“Cleanup”菜单。翻译完成后,导出为 xlz 或直接上传到 Idiom WorldServer 上。
创建项目

与 Trados 通常采用的基于文件的工作方式不同,Idiom WorldServer 以项目方式组织文件,将所有待翻译的内容、相关的TM 和词汇库打包生成为 xlz 文件。在使用 Idiom Workbench 进行任何翻译操作之前,首先需要为 xlz 创建项目(.wsprj),然后才能生成待翻译的文件(在 Idiom 中称为 Asset,通常是 xml 或 idx 格式)、TM(.wstm)以及词汇(.wstd)。

创建项目时,用户需要指定项目、TM和词汇库的名称与存储位置,Idiom Workbench 随后将从 xlz 压缩包中生成 Asset、导入TM和词汇库。既可以选择新建,也可以使用已存在的TM和词汇库。

步骤

  1. File > New > Project,打开“Select WorldSever Export Kit”对话框;
  2. 选择需要打开的 xlz 文件,并单击“Open”;
    图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
    图片点击可在新窗口打开查看
  3. 在显示的 New Project 对话框中分别设置项目、TM 和词汇库的名称、存放位置;
    图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
    图片点击可在新窗口打开查看
    注意:可以根据实际情况选择新建或使用已有的TM和词汇库。
  4. 单击“确定”,将显示“导入”对话框,其中会显示当前导入进度、项目摘要以及相关导入信息;
    图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
    图片点击可在新窗口打开查看
    项目创建成功后,将分别在前面指定的位置生成 .wsprj 项目文件、.wstd词汇库和以 .wstm 为核心而构成 TM 的多个关联文件。
  5. 在Idiom Workbench 右侧“Project Navigator”中显示了此项目中需要翻译的 Asset 列表,双击项目名称将打开所有 Asset,双击任意 Asset,则仅打开所选择的 Asset。“Asset Properties”窗格显示当前 Asset 的一些属性,窗格底部是对各种属性的解释。
    图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
    图片点击可在新窗口打开查看
    注意:创建了项目后,直接打开相应的 .wsprj 文件就可以开始翻译了。请不要再次打开 xlz,否则将重新创建项目,就像重新解压缩 zip 一样,此时如果操作不当,会覆盖已创建的同名项目。

客户端不能导出导入tm,我的个人理解是idiom认为tm是服务器所有方的资产,用户不能随意导出导入。在服务器端可以导入导出tmx。
分割文件有两种方法,一种是在服务器下载的时候选择不同的任务打包;另一种是用老版本的subkitter或新版本的project splitter.
Workbench 也可以共享tm,到底是否好用没有试过:
“It is possible for multiple translators to share the same TM on your LAN.  We do not support this mode so you should expect workbench crashes.  However, we have had some groups using this mode successfully, and they feel the benefits of having all the translators share TM outweigh the increased crash frequency.  To use this mode, go to the Workbench.exe.config file in your WorldServer Desktop Workbench install directory, find the line below, and change the value from false to true.  Each translator in your office will need to do this.

<add key="SharedMode" value="false" />

Now you can put the TM files in a shared directory and have all your translators use the same TM files.  You should still use the project splitter / sub-kitter to split the project up into groups of files.”

 

编辑项目

选择已创建的 .wsprj 文件,在 Idiom Workbench 中打开后将显示如下主界面:
图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

界面概述
  1. Project Navigator:显示此项目中需要翻译的 Asset 列表。
  2. Asset Properties:显示当前 Asset 的相关属性。
  3. Translation Window:这是主编辑区。Idiom Workbench 以表格形式显示所有需要翻译的文本,左栏为源语言文本,不可编辑;右栏为目标语言文本,在此栏中手工输入译文,或者选择 Auto search 区显示的匹配译文,并手工进行必要的更改。翻译单元前面显示的是单元编号。单击源语言栏标题将按从 A 到 Z 的顺序进行排序,再次单击标题,取消排序。排序不会更改单元的编号。排序可以实现快速定位。例如,在“Quick Search”中输入“the”,则会自动定位到第一个以 the 为句首的翻译单元。
  4. Auto search:每次打开一个翻译单元时,Idiom Workbench 自动在TM和词汇库搜索是否存在匹配项,如果找到,则会按匹配率由高到低依次显示在此区域。此时,按 Ctrl + 编号,自动将译文填充到翻译单元的目标语言列。如图所示,按 Ctrl + 1,自动将编号为 1 的那一行译文填充到 Translation Window 中的编号为 753 的翻译单元的目标语言列。Auto search 窗格的底部显示当前 TM 的文件名、位置以及匹配率。
  5. Filter:此列表显示适用于此 Asset 的一系列 Filter。根据名称选择相应的 Filter,Translation Window 仅显示与 Filter 匹配的翻译单元,并在屏幕右下角显示适用于当前Filter的单元总数,以及已翻译的单元数。例如,选择 All 显示所有翻译单元;选择 Non-Translated 仅显示未翻译的单元。翻译和校对人员通过应用 Filter,可以非常方便地过滤出需要编辑的那些翻译单元,从而实现有效分工,有的放矢。有关 Filter 的详细说明,请参见联机帮助 > Reference > Filters。
  6. 状态栏:前 3 个窗格显示 Automatic Translation 的 3 个选项(Auto Asemble、Auto propagate、Auto Send)的当前状态,这 3 个选项定义了使用快捷键时,将在后台自动完成哪些操作;第 4 个窗格显示当前 Asset 文件名;第 5 个窗格显示 Source 和 Target 文本的字符总数以及鼠标当前所处位置的字符数;最后一个窗格显示根据当前 Filter 筛选出的翻译单元的总数以及已翻译的单元数。

株式会社サン・フレア、日本市場向けに機能強化した翻訳管理工程のエンタープライズシステム「Idiom WorldServer 8.01」の販売開始

2007年01月10日

株式会社サン・フレア、日本市場向けに機能強化した翻訳管理工程のエンタープライズシステム「Idiom WorldServer 8.01」の販売開始

株式会社サン・フレア
  • このリリースについて問い合せる
  • ブックマークする
  • トラックバック一覧
  • 印刷する

~多言語翻訳に伴う管理コストを大幅に削減するエンタープライズシステムの日本語対応版。日本企業のスピーディーなグローバル展開を最先端の翻訳管理テクノロジーでさらに加速させる~

株式会社サン・フレア(本社所在地 東京都新宿区/代表取締役 笹井 紘幸/資本金1億2,750万円)は本日、多様なドキュメントを多言語展開するためのプラットフォームを提供する「Idiom WorldServer 8.01」の日本市場への販売開始を発表いたします。
Idiom WorldServer は、Idiom 社(米国マサチューセッツ州) が開発した多言語翻訳管理システムです。CMS(コンテンツ管理システム)から翻訳対象ファイルを取り出して、翻訳対象箇所を抜き取って翻訳コストを算出します。さらに翻訳会社/翻訳者向けの翻訳キットの配布なども行います。このように翻訳の管理作業のほとんどを “ワークフロー機能” で自動化します。しかも訳文・用語などの過去の翻訳資産を最大限に活用できる対訳データベースをネットワーク越しに共有して、ドキュメントのグローバリゼーションの全工程を高能率化・高速化して品質保証を実現したシステムソフトウェアです。
「Idiom WorldServer 8.01」では日本市場向けに機能を一段と強化しました。ユーザーインターフェイスや各種ドキュメントの日本語表示だけではなく、Idiom WorldServer が持つ翻訳資産を最大限に活用するための対訳データベース機能(翻訳メモリ機能)の日本語対応も完了しました。また、日本語をソース言語としたドキュメントの多言語化にも対応しており、これにより既に導入されている Oracle、eBay、Adobe、Mattel、GM などの欧米企業だけではなく、世界市場で商品、サービスを提供している日本企業のさらなるグローバル展開を強力に後押しいたします。
株式会社サン・フレアは、12月6日から8日まで千葉県幕張メッセで開催した「SEMICON Japan 2006」に Idiom WorldServer を出展しました。グローバリゼーションコストの削減、品質保証の確立、世界市場での市場投入の時間の圧縮を課題として抱えている企業様へ「多言語のシステム化」をキーワードに Idiom WorldServer をご紹介したところ、スピーディーなグローバル展開を推進される多くの企業様の来場を賜わり、高い関心を寄せられて盛況のうちに終了しました。
Idiom WorldServer の主な機能
 ・Web サイト、取扱説明書、技術資料などの多様なドキュメントの多言語展開の管理をワークフロー機能で自動化。
 ・過去の翻訳資産を無駄なく活用できる対訳データベース(翻訳メモリ機能)を実装。
 ・XML、HTML のほか、Microsoft Office (Word, Excel, Power Point)、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign などの各種ドキュメントに対応。
 ・Documentum, Interwoven などのCMS(コンテンツ管理システム)との連携。
 ・原文原稿ファイルの変更を自動検知し、変更箇所の文字数ならびに翻訳にかかるコストを自動計算。
 ・翻訳の進捗状況をさまざまな角度から監視できる Web インターフェイス。
 ・翻訳者が利用する翻訳エディタ、Idiom Desktop Workbench の提供(追加ライセンス料不要)。
 ・Java アプリケーションサーバーで稼働。
 ・Database として Oracle または Microsoft SQL Server に対応。
Idiom 社について
Idiom Technologies, Inc. は、米国マサチューセッツ州に本社を置き、多言語翻訳管理のテクノロジーで世界をリードする企業です。最先端の XML テクノロジーを中心に、多様なドキュメントフォーマットや言語に対応し、ドキュメントの制作、管理、翻訳、配布の一連のプロセスを自動化するためのソフトウェアソリューションを開発し提供しています。
http://www.idiominc.com
サン・フレア社について
株式会社サン・フレアは、1971 年の創業以来一貫して「翻訳で世界をつなぐグローバルインターフェイス&ソリューション」をキャッチフレーズに、あらゆる分野の産業翻訳を手がけ、日本の産業のグローバル化に翻訳を通じて貢献してきました。世界の 50 以上の言語に対応し、広範囲な産業分野にわたる顧客は 800 社以上。翻訳サービス事業のほか、次世代を担う翻訳者育成のためのサン・フレアアカデミー、翻訳関連技術の研究開発を推進するアンドロメテック社をグループ内に持ち、日本の総合翻訳サービスプロバイダーとして業界をリードし続けています。
http://www.sunflare.com

PASSOLO与TRADOS或SDLX连接

PASSOLO与TRADOS或SDLX连接 发贴心情 Post By:2008-4-7 1:30:34

1、打开PASSOLO,在“工具”菜单单击“插件”,弹出插件窗口,选择TRADOS,后按设置,选择语言并建立TM连接,找到要用的TRADOS的TM既可。除非您想改用其他TRADOS或SDLX的句库,否则以后每次打开PASSOLO,都默认用的这个TM。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下passolo.jpg:

2、打开PASSOLO,在“工具”菜单选择“选项”,单击“翻译助手”,将“使用翻译助手”打勾。
图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下passolo1.jpg:

3、在PASSOLO左下角的“输出”分窗,单击“翻译”,双击文本框后,模糊翻译前的右箭头,弹出语言设置,选择语言,既可。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下passolo.jpg:

PASSOLO与TRADOS连接好后的界面 发贴心情 Post By:2008-4-9 20:37:53

只要设置好后,先自动翻译整个列表,然后再一一校对自动翻译的字串,并处理未翻译的字串

遇到未翻译的字串时,PASSOLO就会自动搜索TRADOS与PASSOLO中其他翻译的字串给您提示了:

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下未命名.jpg:

在“Trados 链接定义” 对话框中勾选所有的选项即可。


在“Trados 链接定义” 对话框中勾选所有的选项即可。(我之前没有勾选‘激活语言记忆’这项)
图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下trados.jpg:
图片点击可在新窗口打开查看
另外,需要在“选项”窗口中的“模糊匹配”选项卡中勾选“翻译插件”项

PASSOLO与TRADOS或SDLX连接

 发贴心情 Post By:2008-4-7 1:30:34

1、打开PASSOLO,在“工具”菜单单击“插件”,弹出插件窗口,选择TRADOS,后按设置,选择语言并建立TM连接,找到要用的TRADOS的TM既可。除非您想改用其他TRADOS或SDLX的句库,否则以后每次打开PASSOLO,都默认用的这个TM。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下passolo.jpg:
图片点击可在新窗口打开查看

2、打开PASSOLO,在“工具”菜单选择“选项”,单击“翻译助手”,将“使用翻译助手”打勾。
图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下passolo1.jpg:
图片点击可在新窗口打开查看
3、在PASSOLO左下角的“输出”分窗,单击“翻译”,双击文本框后,模糊翻译前的右箭头,弹出语言设置,选择语言,既可。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下passolo.jpg:
图片点击可在新窗口打开查看

AutoCAD图纸文件的本地化翻译方法

 


   发表日期:2008年11月25日  共浏览726 次   出处:本地化世界网    作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色: 选择颜色 黑 色 红 色 黄 色 绿 色 橙 色 紫 色 蓝 色 褐 色 墨 绿 深 蓝 赭 石 粉 绿 淡 绿 黄 灰 翠 绿 综 红 砖 红 淡 蓝 暗 红 玫瑰红 紫 红 桔 黄 军 黄 烟 灰 深 灰 灰 蓝    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

说明:

本文写于2008年11月23日,作者崔启亮,首次发布于本地化世界网www.giltworld.com。如果需要转载或者引用本文,并且注明原文来源与作者等信息。作者的电子邮件CUIQL@sina.com

提要:

一、DWG文件的传统翻译方法

二、DWG文件的本地化翻译方法

三、DWG文件的本地化翻译步骤

四、处理要点与注意事项

五、结论

AutoCAD是Autodesk公司开发的通用绘图软件,用于建筑、机械、服装等领域的设计和绘图。AutoCAD文件的标准格式是DWG,需要在AutoCAD软件中打开。对于不熟悉AutoCAD软件使用的翻译人员而言,如何快速而准确地翻译DWG文件中的文字,并且保存成原图的样式,可能是一个技术问题。

为了使读者更加直观的理解AutoCAD DWG格式的图形,下面分别给出了需要翻译的原图和翻译后的图形。

翻译前的AutoCAD原图如下:

翻译后的AutoCAD图形如下图所示(译文非准确翻译,仅供参考):

一、DWG文件的传统翻译方法

传统的翻译DWG文件可能包括以下两种方法:

一、安装和学习AutoCAD软件,打开需要翻译的DWG文件,把其中需要翻译的文字找出来,完成翻译,保存文件。

二、在AutoCAD中打开DWG文件,把其中需要翻译的文字找出,并且复制到文本文件中,打开文本文件,翻译其中的文字。得到翻译的译文后,在AutoCAD中打开DWG文件,拷贝/粘贴到DWG原图的文本位置。

这种传统翻译方法最大的缺点是翻译难度大、效率低,质量难保证。

对于第一种方法,需要每个翻译人员都安装和学习AutoCAD软件,这是一项很有难度的工作。AutoCAD是专业软件,很多翻译人员可能从来没有使用过AutoCAD软件,而且这个软件功能庞大,使用复杂,非短期内可以熟练掌握的。另外,购买这个软件业需要支付很多资金,对于自由翻译人员(Freelancer)的可行性不大。

对于第二种方法,虽然翻译人员不需要购买、安装和学习AutoCAD软件,但是翻译前后采用手工查找翻译的文字,并且拷贝/粘贴的方法,处理效率很低,而且非常容易以后或者改变文件的样式(大小或者位置)。特别对于非常复杂的DWG文件,可能1天只能翻译1到2个文件。

二、DWG文件的本地化翻译方法

为了克服DWG文件传统翻译方法的缺点,本地化翻译采用文件预处理、翻译、后处理的流程。

其中的文件预处理和后处理采用专用的AutoCAD转换工具,快速而准确的把需要翻译的DWG文件文字自动化抽取并保存成TXT格式的文本文件。翻译人员使用CAT工具(例如Trados等)翻译TXT文件,翻译后文本文件采用转换工具自动导入AutoCAD的DWG文件中,更改文字样式,保存成DWG文件即可。

这种本地化翻译方法的显著优点是:效率高、难度低、质量好。根据实际应用经验,可以提高效率3到5倍,而且不容易出错。而且,如果需要翻译的DWG文件数量很多,需要分发给很多翻译人员翻译时,只需要在1台安装了AutoCAD软件的计算机上完成文件预处理和后处理,而翻译人员的计算机上不需要安装和使用AutoCAD软件,而是直接使用CAT软件翻译文本文件的特定文本即可,大大降低了翻译的难度和成本。

专用的AutoCAD转换工具可以自主开发并编写,也可以从网上下载。主要功能是自动抽取DWG文件需要翻译的文字并且保留原来的格式,并且可以把译文导入DWG文件。

抽取和翻译后的文本文件文字格式和内容如下图:

三、DWG文件的本地化翻译步骤

下面以XANADU提供的TRANS.VLX工具(有关本工具的详细内容,请浏览本地化世界网论坛(http://bbs.giltworld.com)的“本地化工程”栏目),详细介绍DWG文件的本地化翻译步骤。

(1) 在AutoCAD的命令行运行TRANS.VLX或者在资源管理器中把TRANS.VLX拖放进AutoCAD窗口内。

(2) 在AutoCAD打开需要抽取翻译的DWG文件,选中全部对象。

(3) 在AutoCAD命令行输入TR_Write命令,把需要翻译的文本保存成txt文件。

保存文本的对话框如下图所示。

抽取后的文本文件格式和内容如下图所示。

(4) 翻译人员翻译抽取的文本(txt)文件。

翻译后的文件格式和内容如下图。

(5) 在AutoCAD命令行输入TR_Read命令,选择翻译后的txt文件,向DWG文件导入了翻译后的文字。如下图所示(注意:刚导入中文后的文字显示成问号,需要进一步处理才能正确显示)。

(6) 在“文字样式”对话框中,修改文本样式。如下图所示

四、处理要点与注意事项

Ÿ 第(2)和(3)是预处理DWG文件,目的是自动抽取文件中需要翻译的文本。需要在安装了AutoCAD软件的计算机上完成

Ÿ 第(4)的翻译过程中,要注意仅翻译需要翻译的文本,“\”后面紧跟的第一个大写字母是格式控制符,不需要翻译。

Ÿ 第(5)和(6)是后处理DWG文件,目的是把翻译后的文本导入DWG文件,修改目标语言的字体样式,使之正确显示。需要在安装了AutoCAD软件的计算机上完成。

Ÿ 为了使翻译人员更容易地使用Trados等CAT工具翻译文字,可以编写一个Word“宏”工具,把抽取的Txt文本文件转换成Word文件,并自动把不需要翻译的字符变成“tw4winExternal”的隐藏格式。

Ÿ 如果不进行第(6)步的处理,则中文字符在AutoCAD中显示为问号,这是因为中文和英文需要使用不同的字体,才能正确显示。

五、总结

AutoCAD文件是专业的绘图文件格式,为了提高翻译的效率和质量,降低翻译的生产成本,需要使用AutoCAD文本抽取和导入工具进行文件的预处理和后处理。

为了提高译文的一致性和有效利用已经翻译的文本内容,可以使用计算机辅助翻译(CAT)软件进行翻译。

使用Trados翻译XML文件的三种方法

 


   发表日期:2008年7月11日  共浏览2351 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色: 选择颜色 黑 色 红 色 黄 色 绿 色 橙 色 紫 色 蓝 色 褐 色 墨 绿 深 蓝 赭 石 粉 绿 淡 绿 黄 灰 翠 绿 综 红 砖 红 淡 蓝 暗 红 玫瑰红 紫 红 桔 黄 军 黄 烟 灰 深 灰 灰 蓝    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 
  • 写作日期:2008年7月11日
  • 作者:崔启亮

内容提要

Ÿ Trados翻译XML文件的基本原理

Ÿ 带有INI文件的XML文件翻译方法

Ÿ 使用TagEditor从XML文件创建INI文件的方法

Ÿ 使用Trados Workbench从Word直接翻译XML文件


XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识语言)的缩写,是国际组织W3C于2000年10月6日发布的文件标准格式,目前版本是XML1.0版本,因此,现在越来越多的需要翻译的文件采用XML格式。

对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进行翻译。由于XML文件格式含有很多不需要翻译的标签(Tag),而且这些标签元素不是固定的(即不同的XML文件可能含有不同的Tags),所以直接使用Trados翻译XML文件时,可能很多不需要翻译的Tag,没有变成外部隐藏格式被保护起来,变成可翻译的内容。这样不仅很难准确分析和统计需要翻译的文件字数,而且翻译过程中可能修改或者删除Tag,造成最后文件失效。

一、 Trados翻译XML文件的基本原理

Trados Workbench的作用是动态更新翻译记忆库的内容,便于重复利用已经翻译的内容,TagEditor是文档翻译软件,与翻译记忆库文件相连接。

一般地,使用Trados翻译XML文件有两种方法:

1. 使用Trados Workbench和TagEditor翻译

2. 使用Trados Workbench和Microsoft Word翻译

采用第1种方法,即TagEditor翻译XML文件,需要XML文件对应的INI文件(Trados自定义的描述Tag信息的文本文件),在TagEditor中设置好INI文件,以便TagEditor能够准确识别和保护不需要翻译的Tag元素和属性值。

采用第2种方法,即Word翻译XML文件,需要把XML文件中不需要翻译的Tag设置成“tw4winExternal”样式,以便保护Tag不被修改。

如果提供了XML对应的INI文件,则使用TagEditor翻译XML相对容易的多。但是,通常情况下,如果没有INI文件,仅有需要翻译的XML文件,如何更有效的使用Trados翻译这些XML呢?

为了综合各种可能遇到的情况,我们分两种类别分别讨论(以使用Trados 7.5为例)。

二、 带有INI文件的XML文件翻译方法

使用Trados Workbench 和 TagEditor翻译带有INI文件的XML文件。在使用TagEditor翻译XML前需要设置INI文件,方法如下:

(1) 运行Trados Workbench

(2) 创建或打开特定的翻译记忆库

(3) 运行TagEditor

(4) 选择“Tools” 〉“Tag Settings”菜单

(5) 在“Tag Settings Manager”对话框中,单击“Open”按钮。

(6) 在“Open Tag Settings File”对话框中,选择并打开对应的INI文件

(7) INI被添加到“Tag Settings Manager”对话框中,如下图1所示,单击“OK”

图1

接下来就可以使用Trados Workbench和TagEditor打开XML文件进行翻译了,如下图2所示:

图2

三、 没有INI文件的XML文件翻译方法

如果仅有需要翻译的XML文件,没有提供对应的INI文件,则有两种方法是用Trados翻译:

(1) 手工编写或者使用TagEditor创建INI文件,然后使用TagEditor翻译XML

(2) 手工将不要翻译的Tag在Word中设置成“tw4winExternal”样式,然后在Word中翻译XML文件

现在分析以上两种方法的优劣。

第1种方法中,手工编写INI难度较大,尤其对于不熟悉INI和XML Tag的人员来说,从空白开始编写正确的INI文件甚至是不可能的。如果对INI和XML Tag有所了解,可以参考其他XML现有的INI的格式进行修改,这样速度更快,准确性较高。

第1种方法中,使用TagEditor创建INI文件较为可行,是翻译过程中最常用的方法。这是我们要讨论的重点方法。

第2种方法,需要先找出不需要翻译的Tag及其特征,然后在Word中将Tag变成“tw4winExternal”样式,然后翻译。这种方法比较快速,但是某些不需要翻译的特殊符号可能仍然是可翻译的状态。另外,要求熟悉Word的通配符操作,所以,这种方法不推荐使用。

下面讨论这两种没有INI文件的XML翻译方法。

四、 使用TagEditor从XML文件创建INI文件的方法

在TagEditor中,使用“Tag Settings Wizard”创建INI文件,方法如下:

(1) 运行TagEditor

(2) 选择“Tools” 〉“Tag Settings”菜单

(3) 在“Tag Setting Manager”对话框,单击“New”按钮

(4) 在“Tag Setting Wizard”对话框中,单击“下一步”按钮。

(5) 在“Tag Setting Wizard – Step 1 of 6”对话框中,输入INI文件描述性名称,如下图3所示。单击“下一步”按钮。

图3

(6) 在“Tag Setting Wizard – Step 2 of 6”对话框中,单击“Import”按钮,在出现的对话框中,选择文件类型“XML files (*.xml)”并单击“打开”按钮。如下图4所示。

图4

(7) 在“Import Tag Definitions”对话框中,单击“OK”按钮。

(8) 在弹出的信息框中,单击“确定”按钮。

(9) 在“Tag Setting Wizard – Step 2 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮

(10)在“Tag Setting Wizard – Step 3 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮

(11)在“Tag Setting Wizard – Step 4 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮(如果需要指定Tag需要翻译的“属性”,可以通过单击“Properties”按钮设置,如图5所示)。

图5

(12)在“Tag Setting Wizard – Step 5 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮

(13)在“Tag Setting Wizard – Step 6 of 6”对话框中,单击“完成”按钮

(14)在“另存为”对话框中,输入要保存的INI文件的名称,单击“保存”按钮。

则创建的INI文件显示在“Tag Setting Manager”对话框中,如下图6所示。

图6

单击“OK”关闭“Tag Setting Manager”对话框。这样翻译人员就可以使用INI在TagEditor中翻译XML文件了。

五、 使用Trados Workbench从Word直接翻译XML文件

基本方法是把XML文件的文本粘贴到Word中,然后把不需要翻译的Tag设置成“tw4winExternal”样式。

一般地,Tag都是以“<>”的形式存在的,所以,可以在Word中使用通配符查找替换全部“<”“和”“>”以及之间的内容成“tw4winExternal”样式,然后进行翻译。

具体步骤如下:

(1) 确保tw4winExternal样式出现在Word的样式列表中,如下图7所示(如果没有出现,则可以先打开一个Trados Workbench和Word翻译的双语文件,将样式加入到Normal.dot模板文件中)。

图7

(2) 把要翻译的XML文件使用“记事本(Notepad)”打开,复制全部内容

(3) 在Word中新建一个Word文件,粘贴第(2)步的全部内容

(4) 打开“查找和替换”对话框,进行如下图8的设置

图8

(5) 单击“全部替换”按钮。

(6) 如果有必要,手工设置其他需要改变样式的Tag。

接下来就可以使用Workbench在Word中直接翻译了,如下图9所示

图9

翻译完成后,经过Trados Workbench的Cleanup操作变成Target语言的Word文档,把全部内容另存为XML格式即可。

六、 结论

对于使用Trados翻译XML文件,为了保证翻译的准确和高效,一般按照如下方法进行:

(1) 如果有对应的INI文件,优先使用INI文件在TagEditor中设置。

(2) 如果没有INI文件,可以使用TagEditor创建INI文件,然后使用TagEditor翻译。

(3) 如果不习惯使用TagEditor,则可以先将XML文件中的Tag设置成隐藏格式tw4winExternal,再使用Word翻译。

PID

 

 

工程控制和数学物理方面

PID(比例积分微分)英文全称为Proportion Integration Differentiation,它是一个数学物理术语。

  目前工业自动化水平已成为衡量各行各业现代化水平的一个重要标志。同时,控制理论的发展也经历了古典控制理论、现代控制理论和智能控制理论三个阶段。智能 控制的典型实例是模糊全自动洗衣机等。自动控制系统可分为开环控制系统和闭环控制系统。一个控制系统包括控制器、传感器、变送器、执行机构、输入输出接 口。控制器的输出经过输出接口、执行机构,加到被控系统上;控制系统的被控量,经过传感器,变送器,通过输入接口送到控制器。不同的控制系统,其传感器、 变送器、执行机构是不一样的。比如压力控制系统要采用压力传感器。电加热控制系统的传感器是温度传感器。目前,PID控制及其控制器或智能PID控制器 (仪表)已经很多,产品已在工程实际中得到了广泛的应用,有各种各样的PID控制器产品,各大公司均开发了具有PID参数自整定功能的智能调节器 (intelligent regulator),其中PID控制器参数的自动调整是通过智能化调整或自校正、自适应算法来实现。有利用PID控制实现的压力、温度、流量、液位控制 器,能实现PID控制功能的可编程控制器(PLC),还有可实现PID控制的PC系统等等。 可编程控制器(PLC) 是利用其闭环控制模块来实现PID控制,而可编程控制器(PLC)可以直接与ControlNet相连,如Rockwell的PLC-5等。还有可以实现 PID控制功能的控制器,如Rockwell 的Logix产品系列,它可以直接与ControlNet相连,利用网络来实现其远程控制功能。

  1、开环控制系统

  开环控制系统(open-loop control system)是指被控对象的输出(被控制量)对控制器(controller)的输出没有影响。在这种控制系统中,不依赖将被控量反送回来以形成任何闭环回路。

  2、闭环控制系统

  闭环控制系统(closed-loop control system)的特点是系统被控对象的输出(被控制量)会反送回来影响控制器的输出,形成一个或多个闭环。闭环控制系统有正反馈和负反馈,若反馈信号与系 统给定值信号相反,则称为负反馈( Negative Feedback),若极性相同,则称为正反馈,一般闭环控制系统均采用负反馈,又称负反馈控制系统。闭环控制系统的例子很多。比如人就是一个具有负反馈 的闭环控制系统,眼睛便是传感器,充当反馈,人体系统能通过不断的修正最后作出各种正确的动作。如果没有眼睛,就没有了反馈回路,也就成了一个开环控制系 统。另例,当一台真正的全自动洗衣机具有能连续检查衣物是否洗净,并在洗净之后能自动切断电源,它就是一个闭环控制系统。

  3、阶跃响应

  阶跃响应是指将一个阶跃输入(step function)加到系统上时,系统的输出。稳态误差是指系统的响应进入稳态后,系统的期望输出与实际输出之差。控制系统的性能可以用稳、准、快三个字 来描述。稳是指系统的稳定性(stability),一个系统要能正常工作,首先必须是稳定的,从阶跃响应上看应该是收敛的;准是指控制系统的准确性、控 制精度,通常用稳态误差来(Steady-state error)描述,它表示系统输出稳态值与期望值之差;快是指控制系统响应的快速性,通常用上升时间来定量描述。

  4、PID控制的原理和特点

  在工程实际中,应用最为广泛的调节器控制规律为比例、积分、微分控制,简称PID控制,又称PID调节。PID控制器问世至今已有近70年历史,它 以其结构简单、稳定性好、工作可靠、调整方便而成为工业控制的主要技术之一。当被控对象的结构和参数不能完全掌握,或得不到精确的数学模型时,控制理论的 其它技术难以采用时,系统控制器的结构和参数必须依靠经验和现场调试来确定,这时应用PID控制技术最为方便。即当我们不完全了解一个系统和被控对象,或 不能通过有效的测量手段来获得系统参数时,最适合用PID控制技术。PID控制,实际中也有PI和PD控制。PID控制器就是根据系统的误差,利用比例、 积分、微分计算出控制量进行控制的。

  比例(P)控制

  比例控制是一种最简单的控制方式。其控制器的输出与输入误差信号成比例关系。当仅有比例控制时系统输出存在稳态误差(Steady-state error)。

  积分(I)控制

  在积分控制中,控制器的输出与输入误差信号的积分成正比关系。对一个自动控制系统,如果在进入稳态后存在稳态误差,则称这个控制系统是有稳态误差的 或简称有差系统(System with Steady-state Error)。为了消除稳态误差,在控制器中必须引入“积分项”。积分项对误差取决于时间的积分,随着时间的增加,积分项会增大。这样,即便误差很小,积 分项也会随着时间的增加而加大,它推动控制器的输出增大使稳态误差进一步减小,直到等于零。因此,比例+积分(PI)控制器,可以使系统在进入稳态后无稳 态误差。

  微分(D)控制

  在微分控制中,控制器的输出与输入误差信号的微分(即误差的变化率)成正比关系。 自动控制系统在克服误差的调节过程中可能会出现振荡甚至失稳。其原因是由于存在有较大惯性组件(环节)或有滞后(delay)组件,具有抑制误差的作用, 其变化总是落后于误差的变化。解决的办法是使抑制误差的作用的变化“超前”,即在误差接近零时,抑制误差的作用就应该是零。这就是说,在控制器中仅引入 “比例”项往往是不够的,比例项的作用仅是放大误差的幅值,而目前需要增加的是“微分项”,它能预测误差变化的趋势,这样,具有比例+微分的控制器,就能 够提前使抑制误差的控制作用等于零,甚至为负值,从而避免了被控量的严重超调。所以对有较大惯性或滞后的被控对象,比例+微分(PD)控制器能改善系统在 调节过程中的动态特性。

  5、PID控制器的参数整定

PID控制器的参数整定是控制系统设计的核心内容。它是根据被 控过程的特性确定PID控制器的比例系数、积分时间和微分时间的大小。PID控制器参数整定的方法很多,概括起来有两大类:一是理论计算整定法。它主要是 依据系统的数学模型,经过理论计算确定控制器参数。这种方法所得到的计算数据未必可以直接用,还必须通过工程实际进行调整和修改。二是工程整定方法,它主 要依赖工程经验,直接在控制系统的试验中进行,且方法简单、易于掌握,在工程实际中被广泛采用。PID控制器参数的工程整定方法,主要有临界比例法、反应 曲线法和衰减法。三种方法各有其特点,其共同点都是通过试验,然后按照工程经验公式对控制器参数进行整定。但无论采用哪一种方法所得到的控制器参数,都需 要在实际运行中进行最后调整与完善。现在一般采用的是临界比例法。利用该方法进行 PID控制器参数的整定步骤如下:(1)首先预选择一个足够短的采样周期让系统工作;(2)仅加入比例控制环节,直到系统对输入的阶跃响应出现临界振荡, 记下这时的比例放大系数和临界振荡周期;(3)在一定的控制度下通过公式计算得到PID控制器的参数。

  在实际调试中,只能先大致设定一个经验值,然后根据调节效果修改。

  对于温度系统:P(%)20--60,I(分)3--10,D(分)0.5--3

  对于流量系统:P(%)40--100,I(分)0.1--1

  对于压力系统:P(%)30--70,I(分)0.4--3

  对于液位系统:P(%)20--80,I(分)1--5

  参数整定找最佳,从小到大顺序查

  先是比例后积分,最后再把微分加

  曲线振荡很频繁,比例度盘要放大

  曲线漂浮绕大湾,比例度盘往小扳

  曲线偏离回复慢,积分时间往下降

  曲线波动周期长,积分时间再加长

  曲线振荡频率快,先把微分降下来

  动差大来波动慢。微分时间应加长

  理想曲线两个波,前高后低4比1

  一看二调多分析,调节质量不会低

PID与自适应PID的区别:

  首先弄清楚什么是自适应控制

  在生产过程中为了提高产品质量,增加产量,节约原材料,要求生产管理及生产过程始终处于最优工作状态。因此产生了一种最优控制的方法,这就叫自适应控制。在这种控制中要求系统能够根据被测参数,环境及原材料的成本的变化而自动对系统进行调节,使系统随时处于最佳状态。自适应控制包括性能估计(辨别)、决策和修改三个环节。它是微机控制系统的发展方向。但由于控制规律难以掌握,所以推广起来尚有一些难以解决的问题。

  加入自适应的pid控制就带有了一些智能特点,像生物一样能适应外界条件的变化。

  还有自学习系统,就更加智能化了。

 

控制模型:你控制一个人让他以PID控制的方式走110步后停下。

(1)P比例控制,就是让他走110步,他按照一定的步伐走到一百零几步(如108步)或100多步(如112步)就停了。

说明:

P比例控制是一种最简单的控制方式。其控制器的输出与输入误差信号成比例关系。当仅有比例控制时系统输出存在稳态误差(Steady-state error)。

(2)PI积分控制,就是他按照一定的步伐走到112步然后回头接着走,走到108步位置时,然后又回头向110步位置走。在110步位置处来回晃几次,最后停在110步的位置。

说明:

在积分I控制中,控制器的输出与输入误差信号的积分成正比关系。对一个自动控制系统,如果在进入稳态后存在稳态误差,则称这个控制系统是有稳态误差的或简称有差系统(System with Steady-state Error)。为了消除稳态误差,在控制器中必须引入“积分项”。积分项对误差取决于时间的积分,随着时间的增加,积分项会增大。这样,即便误差很小,积分项也会随着时间的增加而加大,它推动控制器的输出增大使稳态误差进一步减小,直到等于零。因此,比例+积分(PI)控制器,可以使系统在进入稳态后无稳态误差。

(3)PD微分控制,就是他按照一定的步伐走到一百零几步后,再慢慢地向110步的位置靠近,如果最后能精确停在110步的位置,就是无静差控制;如果停在110步附近(如109步或111步位置),就是有静差控制。

说明:

在微分控制D中,控制器的输出与输入误差信号的微分(即误差的变化率)成正比关系。

自动控制系统在克服误差的调节过程中可能会出现振荡甚至失稳,其原因是由于存在有较大惯性组件(环节)或有滞后(delay)组件,具有抑制误差的作用,其变化总是落后于误差的变化。解决的办法是使抑制误差作用的变化“超前”,即在误差接近零时,抑制误差的作用就应该是零。这就是说,在控制器中仅引入“比例P”项往往是不够的,比例项的作用仅是放大误差的幅值,而目前需要增加的是“微分项”,它能预测误差变化的趋势。这样,具有比例+微分的控制器,就能够提前使抑制误差的控制作用等于零,甚至为负值,从而避免了被控量的严重超调。所以对有较大惯性或滞后的被控对象,比例P+微分D(PD)控制器能改善系统在调节过程中的动态特性

 

PID的故事(转)  

小明接到这样一个任务:有一个水缸点漏水(而且漏水的速度还不一定固定不变),要求水面高度维持在某个位置,一旦发现水面高度低于要求位置,就要往水缸里加水。

小明接到任务后就一直守在水缸旁边,时间长就觉得无聊,就跑到房里看小说了,每30分钟来检查一次水面高度。水漏得太快,每次小明来检查时,水都快漏完了,离要求的高度相差很远,小明改为每3分钟来检查一次,结果每次来水都没怎么漏,不需要加水,来得太频繁做的是无用功。几次试验后,确定每10分钟来检查一次。这个检查时间就称为采样周期

开始小明用瓢加水,水龙头离水缸有十几米的距离,经常要跑好几趟才加够水,于是小明又改为用桶加,一加就是一桶,跑的次数少了,加水的速度也快了,但好几次将缸给加溢出了,不小心弄湿了几次鞋,小明又动脑筋,我不用瓢也不用桶,老子用盆,几次下来,发现刚刚好,不用跑太多次,也不会让水溢出。这个加水工具的大小就称为比例系数

小明又发现水虽然不会加过量溢出了,有时会高过要求位置比较多,还是有打湿鞋的危险。他又想了个办法,在水缸上装一个漏斗,每次加水不直接倒进水缸,而是倒进漏斗让它慢慢加。这样溢出的问题解决了,但加水的速度又慢了,有时还赶不上漏水的速度。于是他试着变换不同大小口径的漏斗来控制加水的速度,最后终于找到了满意的漏斗。漏斗的时间就称为积分时间

小明终于喘了一口,但任务的要求突然严了,水位控制的及时性要求大大提高,一旦水位过低,必须立即将水加到要求位置,而且不能高出太多,否则不给工钱。小明又为难了!于是他又开努脑筋,终于让它想到一个办法,常放一盆备用水在旁边,一发现水位低了,不经过漏斗就是一盆水下去,这样及时性是保证了,但水位有时会高多了。他又在要求水面位置上面一点将水凿一孔,再接一根管子到下面的备用桶里这样多出的水会从上面的孔里漏出来。这个水漏出的快慢就称为微分时间

看到几个问采样周期的帖子,临时想了这么个故事。微分的比喻一点牵强,不过能帮助理解就行了,呵呵,入门级的,如能帮助新手理解下PID,于愿足矣。故事中小明的试验是一步步独立做,但实际加水工具、漏斗口径、溢水孔的大小同时都会影响加水的速度,水位超调量的大小,做了后面的实验后,往往还要修改改前面实验的结果。

对比日本看中国专用车的发展趋势

安邦集团信息   2009/02/12
  中国专用车行业目前的发展状况曾在日本专用车发展历程中出现过,了解日本专用车的发展历史和现状,将对中国专用车今后的发展起到一定的借鉴作用。
  日本主流专用车的发展历史和现状
  物流类专用车辆和建设用专用车辆是日本目前的主流专用车,其中物流类专用车辆是目前对日本贡献最大的专用车辆,它已经发展成为操作简便、功能更为细分化的专用车辆。
  一、物流类专用车辆
  在这一类专用车辆中,厢式货车已经取代了最初的平板货车,并成为物流类专用车辆的主流。
  日本最初阶段的物流类专用车辆是平板货车,它的地板是用木材做成,具有强度高、吸水性良好的优点,不仅可以在雨天和晴天使用,而且地板经过组合后还经得起夏天的干裂。平板货车最终被日本市场所淘汰的主要原因在于,木材的紧缺使平板货车使用木板成为难题,其次是货物的装卸问题。
  为了避免被日光照射变形以及粉尘灰尘的污染,平板货车在拉运货物时一般采用帆布遮盖。但是,使用帆布最大的弊病在于雨淋后帆布增重,帆布的重量甚至达到100 kg,作业劳动强度的加大使安装帆布架固定帆布的设计产生。帆布架是在卡车货台上焊接帆布框架然后再盖上帆布,形成一个封闭货物的空间。使用帆布架又产生了新问题,货物很难从车厢两侧进行装卸。
  手动和自动开启两侧车厢门的翼开式厢车因此产生。取代帆布货车,将后部固定成厢体的货车称为厢式货车或称为干货厢车,两侧、顶部以及底板、后侧六面成厢体的结构称为成套附件厢车,成套附件厢车的产生使厢车在日本60年代迅速得到普及。
  目前翼开式厢车是日本最常见的厢式车,由于液压系统的应用可简单打开厢体两侧,翼开式厢车被迅速推广,它分M型和W型两种。W型是可打开车顶部装卸尺寸较长的货物的厢车,特别是在进入70年代后,由于大量使用叉车先把货物装在托盘上再进行装卸货物的方式,使W型翼开式厢车成为成套附件厢车装卸货物的主流。
  翼开式厢车也称为型材货车,具有重量轻的特点,能更为轻便地打开侧板和后板,外观美观,它主要是为减轻劳动者的体力负担而开发。
  二、建设用专用车辆
  建设用专用车辆在日本国内的需求量正日益减少,但是日本建设用专用车辆的生产技术水平在世界位于前列,其中又以自卸车、混凝土搅拌车、混凝土泵车以及小型移动式吊车为代表。
  日本自卸车的快速增长时期是在1964年的日本东京奥运会前期,在此时期大量的基础设施、场馆以及公路交通、铁道、机场,包括东京与大阪间的第一条新干线被修建。在当时,日本自卸车采用了相当牢固的车厢底板和自卸车斗,自卸车车斗的液压系统技术采用的是国外进口技术,能适应任何恶劣环境下的作业。经过日本自身的技术改进,自卸车车斗的液压系统技术性能已经远远超过国外产品。随着90年代泡沫经济的破灭,自卸车在日本的需求量大幅度地减少,尽管如此,不同用途的、多种类的自卸车仍被开发出来。
  混凝土搅拌车是把混凝土搬运到工地所需要的工具,它主要用于土木建筑、建设和建筑工程等,其需求量最大的时期与自卸车基本相同。日本最初混凝土搅拌车的开发阶段就是从开发高性能、高质量的搅拌车起步,其中,罐体内搅拌混凝土的板具有相当优越的耐磨性能保证混凝土的质量,由电脑能控制罐体的旋转速度等,这些技术均位于世界前列。
  混凝土泵车则是将混凝土运送到更高、更远的地方以完成高效作业的车辆。泵车有挤压式和活塞式混凝土泵车,虽然其基本技术是从国外进口,但是经过日本的更新改造,其技术也已经位于世界前列,其在日本国内的需求量也正日益减少。
  小型移动式吊车在近期的日本比较多见,它可以自由地进入狭窄的场所。这种起吊能力较小的吊车一般都能够搭载在普通的卡车底盘上,如果起吊100~200t货物的吊机就需要专门设计底盘,日本的液压吊车的最大起吊能力已经达到600t。
  五类车型潜力巨大
  中国专用车目前的状况日本也曾经经历过类似的阶段,中国目前正加大基础建设,建设用专用车辆毫无疑问在专用车种类和数量中占据着相当大的份额。本人认为,借鉴日本专用车的发展,未来中国市场中以下几种车型将占主导地位有极大的发展空间。
  一、搭载吊车
  搭载吊车主要是搭载在卡车驾驶室货台之间的小型吊车。欧美国家和地区吊车的吊臂与日本的钢丝直臂不同,它如同人的手臂一样可以任意弯曲,其最前端的吊爪可以任意搬运物品。钢丝直臂式吊机的特征是应用钢丝卷扬机构把货物吊运到目的地,在日本搭载这种小型吊车的卡车最多。钢丝直臂式搭载吊车是受日本传统筷子式文化所启发而成,因为中国也是筷子式文化,因此个人认为,今后在中国搭载小型吊车的车辆将有很大的需求量。
  二、搭载升降尾板的车辆
  这种安装在车辆尾部用于升降的尾板在中国比较少见,在日本这种搭载升降尾板的车辆则运用的非常广泛,因为驾驶员可以自己操作和装卸货物。搭载升降尾板的车辆需要将货物放在带滑轮的推车上运到物流仓库地等候装货,再由推车推到尾板上上升推进卡车里,使用这种带滑轮推车运送货物时,必须使用升降尾板。由于中国的车道与人行道高度差别较大,且路面凹凸不平的现象较严重,因此这种带滑轮的推车很难被推广。但是,随着中国各地便利店的迅速增加,要想快速高效地运送物品必须要用带滑轮的推车,届时,升降尾板必将起到很大的作用。这类车的主要特点是升降尾板被收藏在车尾底部,位置隐蔽,使用便捷。
  三、恒温运送车辆
  恒温运送车辆是安全运送食品的车辆,中国近年来已经开始重视食品的安全运输问题,食品安全运输已经成为社会化问题。
  在日本,恒温运送车辆是随着东京、名古屋、大阪等城市的扩大需求量增多。恒温运送车辆最大的技术难关在于如何至始至终保持一定的温度,使食品安全地运输到目的地。因为在运输途中食品一旦被解冻,细菌将会繁殖,从而降低商品的价值,甚至引起食物中毒等危害人体健康的现象。
  日本政府在1965年发表《冷链运输劝告》,该政策要求:从食品制造到消费者,家庭必须使用带有冷冻功能的电冰箱,企业的流通设备必须改为能保持一定温度的设备。这里需要提到的是,要保持一定的温度并不是指温度越低越好,各种食品都有其最适宜的温度,也就是说定温不是指低温,而是指设定温度的不变。在日本,保持在4℃的食品被称为不冻解食品,这种温度的控制难度最高,需要保持在4℃的食品也是最难保持新鲜度的食品。
  在食品流通阶段,食品要保持在一定的温度并运送到目的地,恒温是难度最大的,特别是车厢门关闭频繁的轻型货车,被认为是最难管理的车型。
  恒温运输车辆大致被分为两种:一种是搭载冷却装置的隔热型车体卡车被称为冷藏车,一种是搭载冷冻机的卡车被成为冷冻车。
  一般来说,温度管理不是非常严格的车辆被称为冷藏车。使用隔热性能好的卡车运输,不但可以使食品的温度得到保证,而且在其他情况下卡车车厢还可以作为冷藏室使用。日本夏天的温度通常在30℃以上,再加上地面的热量,气温经常达到50℃以上,即使是不需冷藏的货物也会受到高温的影响,这种场合也需要使用隔热车。
  搭载冷冻机的车辆被称为冷冻车,冷冻车种类可分为冷冻发动机驱动冷冻装置的直接式冷冻车,以及另行搭载冷冻装置的辅助发动机式冷冻车。日本的冷冻车从重型到中型,种类应有尽有,尤其重要的是在隔热性能良好的车体上搭载性能更优良的冷冻装置,此技术在日本每年都在不断更新换代。
  四、环保车辆
  它主要包括垃圾收集车和废品回收车、污泥回收处理车等车辆。随着中国经济的发展而带来的河川污染成为迫在眉睫的社会问题,河川淤积了大量的污泥已成为公害,因此污泥回收和处理车将在中国有很大发展的前景。此外,垃圾的处理难度在中国日益加大,因此垃圾收集车技术的不断改进也是中国目前急需解决的事情。
  垃圾收集车的种类相当多,日本垃圾收集车的主要形式是后压缩式垃圾车,即将垃圾投放至车辆的后部接着被压缩。本人曾就经济成长率和垃圾排放率的比例关系做过调查,调查发现经济增长率的增加量就是垃圾的排放量,都市越大比例越高,垃圾的处理已成为棘手的问题。
  五、挂车
  1945年二战结束后,美国的战车技术被引入到日本,由此发展成为挂车,成为运输重型卡车无法搬运的货物的车辆。由于其运输货物的特殊性,挂车也被称为有着特殊用途的车辆。随着高速公路网地不断充实,挂车一次性载货量地逐渐增加,承载量大是其优势。不仅如此,挂车还可方便地进行分离,最重要的是可以省去了大量的劳动力,因此,挂车运载货物的重要性很快得到认可。
  然而,日本政府发展挂车失败了。因为连接后的长度在16m以上的挂车属于超大型车辆,日本法律将其认定为特别的车辆,要想生产和运用挂车需要有相当复杂的认定程序,因此挂车最终未在日本得到极大的普及。
  中国虽然有着发达的水运系统,但是中国各地高速公路的建设速度相当快,高速公路网遍布全国后,毫无疑问,挂车将成为改善运输效率的最佳车型,如果能通过信息管理还能更有效地疏通运输,其产生的效果是双倍的。非常希望中国能够完善并超过日本来推进挂车的发展。

異国風情に富むユニット

これは異なる芸術及び民俗をブレンドした異国風情に富むユニットです。インカ文化、ボヘミアン風格及び異民族要素を加え、また、いまの流行色とドッキングさせ、ファッション的な手法で浪漫、レジャーかつ豪華的な休暇風情を表現できる。そのスペシャルな芸術風格は、レジャーに斬新な風貌をもたらす。

素材

l 自然繊維の田舎風格チェック地

l なよやかで垂れ感を持つジョーゼット、線の色模様で表現

l 民族風なゾウリムシの捺染模様及び磁器図案プリント

l 緻密、ソフトな4 ozジーンズ

l シルク感覚を持つテンセル及び亜麻混紡素材

l 天然素材の高密度亜麻100%素材及びコーマ80S マルセル化綿

l 高密度刺繍棉布

細部

l ドレスとロングスカートは、本テーマの最も重要な線条スタイル

l 民族風な細部、例えば、ふさ飾り、レース、手作り刺繍などが、ボヘミアン風格を持つ

l

l マルチレイヤーな線条がドレスとロングスカートに採用

l トルコガウン式のゆったりとした上着、細部みに刺繍を飾る

l 網状のニッティング素材のロングベストも今年の主流となる

l 異なる素材、マルチ素材のつなぎ合せ

l 伝統的な単色線条テーブルクロス図案、装飾レース、民俗風格図案刺繍で表現

色彩

メインに大地風格の紫色及びインジゴ青を採用し、赤ミカン色と芥子色を装飾色とする

咲いているバラの如く、同系の色合いのピンク色の変化及び繊細と華美なデザインで優雅、ロマンチック、チャーミング、セクシーな風情を作り出す。

素材

シルク感をもつ素材が、その透明感及び垂れ感でソフトな透過感をもたらす。

l

l つやシルク素材とニッティング生地

l 高密度シルク棉素材

l ネット布は、色合いの逐次変化で光沢感を持つサテン等の異なる素材と組み合わせ

l

l 交織ライン平織素材

l 綿とモーダル、Viscoseなどとの混紡素材

l ハイツイストコットン

l シルクとコーマコットンとの混紡素材

細部

l 花のような泡型袖、チューリッブ袖、線状の比例で女性の甘美さを演出

l 折り畳み、斜めに裁縫でウエストラインを処理、裾を展開し、浪漫な洋装線条を表現

l ひだ、荷葉、ちょう結びで女性のしなやかさを表現

l 散らばるレース花と手作り

l ビーズ

l アップリケ及びライン刺繍

l ボイルで花の図案の立体感を創出

色彩

各種のピンク色を組み合わせ、また、ちょっぴりのグレイとベージュを加える

あでやかな都市風格、細部に工芸手法で豪奢要素を入れ、女性の甘美さよりもっと時代感をもつバロックスタイルを演出

素材

l ちょう結びと幾何ラインプリントと結合

l 単色幾何図案真綿プリント

l 垂れ感が強い幾何、花図案プリント

l 豪奢な白黒縞ニッティング生地

l モーダルなど混紡ニッティング素材

l 高密度棉、亜麻

l 高品質なレース

細部

l 50年代の展開した裾、A型線条

l 泡型袖、レースが女性の美を備え、細部に採用

l 立体式ひだ花、ちょう結び、レース花、アップリケ、手作り刺繍

l 単純な裾をもつ花刺繍スモック式コート

l 特殊重なる工芸手法

l マルチレイヤー要素の採用

色彩

都市の永遠なファッション 黒、白及びグレイ。ベージュ、ピンク及び赤ミカン色が装飾色となる

単色またはレイヤーの組み合わせ、質感の対比で色彩の変化を増やす

シェークスピアの名作「真夏の夜の夢」の中の仙女を霊感とし、自信、清新、純真、セクシーという斬新なコンセプトで浪漫、豪奢を表現したい

素材

ピンクをメインに、ピンクブルー、ピンクレッド、ピンクグレイを加える

イエロー、ベージュ、グレイなどの透明装飾色素材でドリーム雰囲気を作り出す

細部

l 箱形、四角い形、構造式新しい線条

l 異なる素材の継ぎ合せで細部を重点的にデザイン

l しなやかで構造感を持つ線条

l 透明、重なる、色彩度を持つレイヤースカート

l 立体式ひだ花柄、ちょう結び、手作り刺繍で細部を装飾

l 銀河のような抽象人物、森の中にいる仙女が重点的な

要素となる

l

l 細部にダイヤ、水晶、ビーズなどの透明装飾物を加え、表現を強調

l しなやか、透明、水のような反射、冷たい手触りクリンクル素材

l シルク光沢ダスター・コート生地

l 綾織り高密度棉素材

l テンセル100%シルク手ざわり透明ニッティング素材

l シルク混紡または棉混紡素材

l 時代感光沢をもつ合成繊維混紡新素材

l 森林図案水彩プリント

l シルク/テンセル棉、シルク/ナイロン、シルク/棉素材

竹内信介訳 鲁迅 《故乡》日文版

本文摘自一位无缘相识的中日译者-竹内信介先生的个人网站内,希望对大家学习日语有帮助。译文版权属于原译者,请勿用于商业用途。另,他的北辞郎在线辞典也非常值得推荐。

 

故郷 ①
魯迅
厳寒の中、二千里あまり離れた故郷に二十数年ぶりに帰った。
季節は真冬である。故郷に近づくにつれて空はくもり、寒風がひゅ
ーひゅーと船室に吹き込んできた。篷の隙間から外を望むと、くすん
だ空の下、遠く寂れた寒村が活気なく横たわっている。知らず、寂寥
の念が胸に湧き上がってきた。
ああ、これが二十年来忘れることのなかった故郷なのだろうか。
わたしの覚えている故郷はこうではなかった。わたしの故郷はもっ
と良かった。ただ、わたしがその美しさを思い起こし、その良いとこ
ろを語ろうとしても、映像は消え、言葉にならない。こんなものだっ
たのだろうか。
① 本編は当初一九二一年五月の「新青年」第九巻第一号に発表された。
そして、わたしは自分にこう言い聞かせる。故郷はもともとこのよ
うなところなのだ。進歩はないが、わたしが感じるような寂寥がある
わけでもない。ただ、わたし自身の気持ちが変わっただけなのだ。今
回の帰郷は、もともと楽しいものではないのだから。
今回は、故郷に別れを告げに来たのだ。わたしたち一族が長年暮ら
してきた古い屋敷は、すでに人の手に渡っていて、明け渡しの期日が
今年限りとなっていた。そのため、元旦までに帰ってきて、慣れ親し
んだ古い屋敷に別れを告げ、この故郷を遠く離れて、わたしが暮らし
ている他郷に越さなければならなかった。
次の日の朝、我が家の戸口に着いた。屋根の枯れ草が風に揺れ、あ
るじはこの屋敷を手放すほかなかったのだ、と語っているようであっ
た。一族の者はあらかた引っ越しを済ませたのだろう。とても静かだ
った。わたしが自宅の前に着くと、母が迎えに出ていて、あとから八
歳になる甥の宏児
ホンル
が飛び出してきた。
母は喜んだが、寂しげな様子も見て取れた。わたしを座らせ、休ま
せ、茶を飲ませているのだが、引っ越しのことには触れないのである。
宏児はわたしと会ったことがないので、遠くからこちらを見るばかり
である。
だが、ついにわたしたちは引っ越しのことを話した。わたしは、向
こうでの住まいは借りてあること、家具もいくつか購入していること、
家の中の道具を売り払ってから買い足す必要があることを話した。母
もそうだねと答え、荷物はあらかたまとめてあり、かさばる道具も半
分は売り払ったがいくらにもならなかった、と言った。
「二、三日休んで親戚に暇乞いをしたら発つことにしようか」と母
は言った。
「そうだね」
「それから閏土
ルントゥ
が、うちに来るたびにおまえのことを尋ねてね。ず
いぶん会いたがっていたよ。帰ってくる大まかな日取りは言ってある
から、そろそろ来るかもしれないね」
このとき、わたしの脳裏に突然不思議な光景が浮かんだ。紺碧の空
には金色の丸い月が掛かり、その下の海辺の砂地には見渡す限り緑の
西瓜が植えられている。十一、二歳の少年がいて、首に銀の輪をつけ、
手には鉄の刺叉を持っている。一匹の猹
チャー
②に向かって力一杯突き出す
が、猹は身を翻して少年の股の下から逃げてしまう。
この少年が閏土である。彼と知り合ったとき、わたしも十を過ぎた
くらいだった。今から三十年も前のことだ。当時は父がまだ生きてい
て、暮らし向きも良く、わたしはまったくのお坊ちゃんだった。その
年、我が家は大きな祭祀の当番になっていた③。この祭祀は、三十数
年に一度しか回って来ず、たいへん念入りなものだった。正月に先祖
② 猹:魯迅は一九二九年五月四日、舒新城氏に宛てた手紙の中で「『猹』
の字は、郷里の人間が話す音をもとに、わたしが作ったもので『査』
のように読みます。……今にして思えば、穴熊だったのかも知れませ
ん」としている。
③ 大きな祭祀の当番:封建社会の大家族では、毎年祖先を祭る催しが
行われ、費用は一族の「祭産」の収入から捻出していた。各世帯が年
ごとに持ち回りで取り仕切り、当番の世帯は「値年」と呼ばれた。
の像に供え物をするのだが、供え物が多く、祭器は凝っていて、訪れ
る人も多いため、祭器の盗難を防ぐ必要があった。うちには忙
マン

ユエ
が一
人しかいず(郷里では手伝いをする人を三つに分けていた。年間を通
じて決まった家のために働く者を長工
チャンコン
と呼び、日決めで手伝いをする
者を短工
トワンコン
と呼んだ。自分も畑を持ち、年越しや祭り、収穫のときだけ
決まった家の手伝いをする者は忙月と呼ばれていた)、手が足りない
ため、彼は息子の閏土に祭器の番をさせたい、と父に申し出た。
父がそれを許したので、わたしもたいへん喜んだ。以前から閏土と
いう名前は聞いていて、彼がわたしと同じ年頃であること、閏月の生
まれで五行の土が欠けていたため④、彼の父が彼を閏土と呼んでいる
こと、彼がわなを仕掛けて小鳥を捕まえることを知っていたからであ
④ 五行の土が欠けている:旧社会で「八字」を算するなどと言ってい
た迷信である。つまり、天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)と地支(子丑
寅卯辰巳午未申酉戌亥)を組み合わせて、生まれた年、月、日、時を
記録するもので、それぞれに二字を充て、あわせて「八字」とする。
それらは五行(金、木、水、火、土)にそれぞれ属すと考えられ、甲
乙寅卯は木に、丙丁巳午は火に属すなどとした。八つの字が五者を含
んでいれば、五行倶全となる。「五行の土が欠けている」とは、この
八つの字に土に属する字がないということであり、土や土を偏旁とす
る字を名前に付けるなどして補う必要があった。
る。
わたしは指折り数えて新年を待った。新年になれば、閏土もやって
来るのだ。年末になったある日のこと、母が「閏土が来たよ」と知ら
せてくれた。わたしは駆け出して見に行った。彼は台所にいた。よく
日焼けした丸顔で、頭に小さな毛氈
もうせん
の帽子を載せ、首にはきらきらと
輝く銀の輪をつけていた。父親がどれだけ彼を大事にしているかよく
分かった。彼が死なないように神仏に願を掛け、輪で彼をつなぎ止め
ているのだ。彼は人見知りだったが、わたしとは打ち解け、そばに人
がいないときは話をしたので、半日もしないで親しくなった。
あのとき、わたしたちが何を話したのか分からないが、閏土がはし
ゃいでいたことだけは覚えている。街へ出かけて、見たことのない物
をたくさん見てきたのだと言う。
次の日、わたしは彼に鳥を捕まえてくれるように頼んだ。彼は言っ
た。
「それはできないよ。大雪が降らないとだめなんだ。砂地に雪が降
ったら掃いて空地を作ってね、短い棒で大きな竹かごを支えて、その
下に粃
しいな
をまいておくんだ。鳥が食べに来たら、棒にくくりつけたひも
を遠くから引っ張って、竹かごの中に鳥を閉じこめるんだよ。なんだ
っているよ。稲鶏だろ、角鶏だろ、鳩に藍背……」
わたしは雪が降るのが待ち遠しかった。
閏土はこんな話もした。
「今は寒いけど、夏になったらうちにおいでよ。昼間は海辺に貝殻
を拾いに行くんだ。赤い貝とか緑の貝とかいろいろあるんだ。鬼見怕
クイチェンパ
もあるし、観音手
コワンインショウ
⑤もあるよ。夜は、ぼくと父さんで西瓜の番に行く
んだ。一緒に行こう」
⑤ 鬼見怕と観音手はいずれも小さな貝殻の名称である。旧時、浙江沿
海の人は、こうした小さな貝殻に糸を通してつなぎ、子どもの腕や足
首につけることで魔除けになると考えた。こうした名称の多くも魔除
けの意味で付けられている。
「泥棒を見張るの?」
「ううん。通りすがりの人がのどが渇いて西瓜を食べても、ぼくら
のあたりじゃ盗んだと言わない。見張らないといけないのは穴熊や針
鼠、猹だよ。月の下で耳を澄ますと、ピチャピチャって音が聞こえる。
猹が西瓜をかじっているんだ。刺叉を持って、そっと近づくと……」
当時、わたしはこの猹と言うのがどういうものか知らなかったが
(今でも知らないが)、なんとなく小さい犬のような姿をした獰猛な
動物なのだろうと思った。
「そいつは人を噛まないのかい」
「刺叉があるさ。近づいて猹を見つけたら、すぐに突くんだ。あい
つは利口だから、逆にこっちに走って来て股の下をくぐって行くよ。
あいつの毛皮は油みたいに滑るんだ……」
世の中にこれほど多くの珍しいことがあるとは、わたしはまったく
知らなかった。海辺に色とりどりの貝殻があること、西瓜にこのよう
な危険ないわれがあったこと、わたしはそれまで果物屋で売られてい
る西瓜しか知らなかった。
「大潮の時期になると、砂地では跳
とび

はぜ
がたくさん跳ねるんだ。蛙み
たいに足が二本あるんだよ……」
ああ、閏土の心には不思議な出来事が無限に詰まっていて、わたし
の友人たちが知らないことばかりだった。友人たちは何も知らなかっ
た。閏土が海辺にいるとき、彼らはわたしと同じように庭の壁越しの
四角い空を見ていたのだ。
だが、正月が過ぎると閏土は家に帰らなくてはならなかった。わた
しはじれて大泣きした。彼も台所に隠れ、泣いて帰るのを拒んだが、
結局父親に連れられて行った。彼はその後、父親にことづけて貝殻を
ひと包みときれいな鳥の羽を何本か送ってくれた。わたしも一、二度
何かを送ったが、それ以来会うことはなかった。
母が彼のことを口にした瞬間、この子どものころの記憶が稲妻のよ
うによみがえり、美しい故郷を見たような思いがした。わたしは答え
て言った。
「それはいいね。彼は、どうしているかな?……」
「閏土かい。……あちらも暮らし向きは良くないみたいだね……」
母はそう言いながら部屋の外に目をやった。「あの人たち、また来て
るよ。道具を買うとか言うのだけれど、勝手に持って行ってしまうん
だ。ちょっと見てくるよ」
母は立ち上がって出て行った。外では数人の女性の声がする。わた
しは宏児をそばに呼び、字は書けるのか、でかけるのは楽しみかと尋
ね、おしゃべりをした。
「列車に乗って行くの?」
「列車に乗って行くよ」
「船は?」
「まず船に乗って……」
「あらまあ、こんなになって!こんなにひげを生やして!」突然、
甲高い大声が響いた。
驚いて顔を上げると、頬骨が飛び出した、唇の薄い五十歳前後の女
性がわたしの前に立っていた。両手を腰に当て、はかまも着けずに仁
王立ちしている。製図道具にある脚の細いコンパスのようだった。
わたしは固まってしまった。
「分からないのかい。抱っこしてやったものだけどねえ」
わたしはますます混乱した。幸い母も入ってきて、傍らからこう言
った。
「うちを出て何年にもなるから、忘れてしまったのよ。覚えている
はずだけどね」とわたしに向かって言った。「はす向かいの楊二嫂だ
よ、……豆腐屋をやっていた」
ああ、思い出した。わたしが子どものころ、はす向かいの豆腐屋に
日がな座っていたのが楊二嫂で「豆腐小町」⑥と呼ばれていた。ただ、
おしろいを塗っていたし、頬骨はこんなに高くなく、唇もこれほど薄
くはなかった。おまけに終日座っていたので、こんなコンパスのよう
な姿勢はこれまで見たことがなかったのだ。当時は、彼女のおかげで
豆腐屋の商いはたいへん順調だという話だった。ただ、年齢のせいだ
と思うが、わたしには何も感じるところがなかったため、完全に忘れ
てしまっていた。これがコンパスには不満だったようで、軽蔑のまな
ざしを浮かべると、フランス人のくせにナポレオン⑦を知らず、アメ
⑥西施(※訳注:訳文では「小町」としたが原文は「西施」である):
春秋時代・越国の美女で、後に美女の総称として用いられた。
⑦ ナポレオン(1769〜1821)ナポレオン・ボナパルトを指す。
フランスの資産階級革命期の軍事家であり、政治家である。一七九九
年に共和国執政に就任した。一八〇四年にフランス第一帝政を打ち立
リカ人のくせにワシントン⑧を知らないことを笑うかのように言った。
「忘れた?まったくお偉い人は目が利くねえ……」
「そんなことはないですよ……わたしは……」わたしはあわてて立
ち上がって言った。
「それじゃ、言わせてもらいますけどね。迅ちゃん、あなたは裕福
になったんだし、運ぶにも重いのだから、あのがらくたはわたしに寄
越してしまいなさいよ。わたしたち貧乏人には役に立つのだから」
「裕福ではありませんよ。これを売って、それで……」
「あらあらあら、道台⑨のお役目を蹴っておいて裕福じゃないだっ
て、ナポレオン一世を僭称した。
⑧ ワシントン(1732〜1799)ジョージ・ワシントンのことで
あり、アメリカの政治家である。一七七五年から一七八三年にかけて
イギリスの植民統治に反対するアメリカの独立戦争を率い、それに勝
利した後、アメリカの初代大統領に就任した。
て?お妾を三人囲って、出かけるときは八人担ぎの駕籠に乗っている
のに裕福じゃない?はっ、知らないとでも思っているのかい」
話のしようがなく、わたしは口を閉じ、黙って立っていた。
「ああ、まったく金持ちになればなるほど出し渋るものだねえ。出
し渋って、また貯め込んで……」コンパスは腹立たしげに背を向ける
と、ぶつぶつ言いながらゆっくりと外に向かい、行きがけに母の手袋
をズボンの腰に押し込むと、出て行った。
その後は、近くの一族や親戚が訪ねてきた。応対をしながら、ひま
を見ては荷物を片付け、そうこうしている内に三、四日が過ぎた。
冷え込んだある日の午後、わたしは昼食を済ませ、座って茶を飲ん
⑨ 道台:清朝の官職である道員の俗称。ある区域の行政職を総括する
道員と特定の職務を担当する道員に分けられる。前者は省以下、府州
以上の行政長官であり、後者は一省における特定の事務、例えば督粮
道、兵備道などを担当した。辛亥革命後、北洋軍閥政府もこの制度を
援用し、道尹と改称した。
でいた。外から人が入って来た気配がして、振り向いた。瞬間、わた
しはあわてて身を起こし、迎えに出た。
やって来たのは閏土だった。一目で閏土だと分かったが、記憶の中
の閏土とは違っていた。身の丈は倍になり、あの日焼けした丸顔は黄
ばみ、深いしわが刻み込まれていた。目も彼の父親と同様、まわりが
赤く腫れていた。海辺で耕作をしている者は、終日海風に吹かれるた
めこうなるのだと聞いたことがある。頭には破れた毛氈の帽子、身に
は薄い綿入れだけを着ていて、ぶるぶると震えている。手には紙包み
と長い煙管を提げていたが、その手もわたしが知っている血色の良い、
ふっくらとした手ではなく、太くて大きい上にひび割れていて、松の
樹皮のようだった。
このとき、わたしはとても興奮していたが、なんと話して良いか分
からず、ただこう言った。
「ああっ!閏土、来てくれたんだね……」
話したいことが数珠つなぎに湧き出して来た。角鶏、跳鯊、貝殻、
猹……。ただ、何かに遮られたかのように頭の中を回るばかりで口か
らは出てこなかった。
彼は立ちつくしていた。顔には嬉しそうな表情と寂しげな表情が入
り交じり、口を動かすのだが声にはならなかった。やがて、彼はかし
こまり、はっきりとこう言った。
「旦那様!」
わたしは身震いしたようだった。わたしたちの間が悲しむべき厚い
壁で隔てられてしまったことを、わたしは悟った。言葉が出なかった。
彼は振り返って「水生
スイション
、旦那様に挨拶しなさい」と言うと、背後に
隠れていた子どもを引き出した。痩せて、首に銀の輪はつけていなか
ったが、この子は二十年前の閏土そっくりだった。「五番目の子にな
ります。世間を知らないもので隠れてばかりいます……」
母と宏児が降りて来た。声を聞きつけたようだった。
「奥様、早くにお手紙を頂戴いたしまして、本当に嬉しくてたまり
ませんでした。旦那様がお帰りになるなんて……」閏土が言った。
「あら、何をそんなに他人行儀にしているの。兄弟みたいに呼び合
っていたのに。昔みたいに迅くんで良いじゃないの」母は嬉しそうに
言った。
「そんな、奥様めっそうもない。あのころは子どもで何も分かって
いませんでしたから……」閏土はそう言いながら、また水生に挨拶を
させようとしたが、水生は恥ずかしがって彼の背中に張り付いてしま
った。
「その子が五番目の水生かい。知らない人ばかりだから、恥ずかし
くても仕方ないね。宏児と一緒に出かけておいで」母が言った。
宏児はこれを聞くなり水生を誘い、水生も嬉しそうに一緒になって
出て行った。母は閏土に座るように言った。彼はためらったが結局座
り、長煙管を卓に立てかけると、紙包みを寄越して言った。
「冬なので何もございませんが、この青豆はうちで干したものです。
召し上がってください……」
わたしは暮らし向きを尋ねたが、彼は首を振るばかりだった。
「たいそう厳しいです。六番目の子も手伝いができますが、どうに
も食べていけません……物騒で……あちこちで金を取られますし、決
まりも何もありません……作柄も悪いです。作った物を売りに出すと
何度も金を取られて元を割ってしまいます。売らないと悪くなるばか
りですし……」
彼は首を振るばかりだ。顔にはたくさんのしわが刻まれていたが、
それは微動だにせず、まるで石像のようだった。つらいだろうに、そ
れを表に出すこともできず、彼はしばらく黙り込むと、煙管を取って
黙々と煙草を喫んだ。
母が尋ねたところ、彼は家のことで忙しく、明日には帰らねばなら
ない、と言う。昼飯も食べていないと言うので、台所で何か食べるよ
うに言った。
閏土が出て行くと、母とわたしは彼の暮らし向きにため息をついた。
子だくさん、凶作、重税、兵隊、匪賊、役人や地主が彼を苦しめ、木偶
でく
のようにしてしまったのだ。母はわたしに、持って行く必要がない物
は全部彼にやればいい、自分で選ばせてやったらいい、と言った。
午後、彼は長卓を二卓、椅子四脚、香炉と燭台、棹ばかりなどを選
び出した。彼はあるだけのわら灰(郷里では煮炊きに稲わらを使って
いて、その灰は砂地の肥料にすることができた)も所望したので、わ
たしたちが出発する際に、彼が船で運んで行くことにした。
夜、わたしたちは少し話をしたが、とりとめのないことばかりだっ
た。次の日の朝、彼は水生を連れて帰って行った。
また九日が過ぎ、出発の日が来た。閏土は早朝にやって来たが、水
生は連れていず、五歳の娘に船の番をさせていた。わたしたちは終日
忙しく、話をする時間はなかった。来客も少なくなかった。見送りの
者があり、物を引き取る者があり、見送りついでに物を引き取る者も
あった。夕刻、わたしたちが上船するころには、古屋敷のがらくたた
ちはきれいさっぱり片付いていた。
わたしたちの船は進む。両岸の緑の山々は黄昏の中で深い黛
まゆずみ

いろ

染まり、次々と後方に流れて行った。
宏児とわたしは船窓に寄りかかり、はっきりとしない外の風景を一
緒に眺めていた。宏児が不意に尋ねてきた。
「おじさん、ぼくたちはいつ帰って来るの?」
「帰って来る?行ってもいないのにもう帰りたいのかい」
「だって、水生が家に遊びにおいでって……」黒い目を見開いて、
宏児は思いを馳せている。
わたしも母もなんだかつらい気持ちになり、また閏土のことを話し
た。母の話では、あの豆腐小町の楊二嫂は、うちが荷物の始末を始め
てから、毎日必ずやって来て、おとといは彼女が灰の中から十余りの
碗や皿を掘り出したと言う。考えを巡らせた結果、閏土が埋めたのだ
ろうという話になった。灰を運び出す際に、一緒に持って行くことが
できるからだ。楊二嫂は、この発見を自分の手柄だと胸を張り、犬じ
らし(郷里の養鶏の道具である。木の盤上に柵があって、その中にえ
さを置く。にわとりは首を伸ばしてついばむことができるが、犬には
それができないのでじれるだけである)をつかむと飛ぶように走って
行った。纏足
てんそく
で底が高い靴を履いているのに、驚くほど速く駆けたそ
うだ。
我が家が遠ざかって行く。故郷の山河も徐々に遠ざかって行くが、
何ほどの未練も感じなかった。ただ、四方を見えない壁に囲まれ、ひ
とり閉じこめられているようで息苦しかった。西瓜畑に立つ銀の首輪
を付けた小さな英雄のイメージは、あんなに鮮明だったのに、今では
急にぼやけてしまい、わたしはまた悲しくなった。
母と宏児は眠っている。
わたしは横になって、船底のさらさらという水音を聞き、自分が自
分の道を進んでいることを知った。わたしは思う。わたしと閏土はこ
こまで離れてしまったが、わたしたちの次の世代も心は通わせている。
宏児は水生を慕っているではないか。わたしの願いは、彼らがわたし
のようにならず、人との間に隔たりを作らないことだ。だが、心を通
わせていたいがために、わたしのように苦しみにのたうちながら生き
て欲しくもないし、閏土のように苦しみに麻痺して生きることも、他
の者のように苦しみに荒んで生きることもして欲しくない。彼らには、
わたしたちがしたことのない新しい生活がなければならない。
そんな希望に思いが至ったところで、わたしは不意に怖くなってき
た。閏土が香炉と燭台を所望したとき、わたしはひそかに彼を笑った。
いつだって偶像を崇拝して、片時も忘れないのだから、と。だが、わ
たしの希望とやらも、自らの手で作り出した偶像ではないだろうか。
閏土の希望はすぐそばにあり、わたしの希望は遙か彼方にあるという
だけだ。
うつらうつらとしていると、眼前に海辺の緑の砂地が広がった。上
方の紺碧の空には金色の丸い月が掛かっている。わたしは思う。希望
とは、もともとあるとも言えないし、ないとも言えないものなのだ。
ちょうど地上の道のようなものである。地上にもともと道はなく、歩
く人が増えれば、それが道になるのだ。
一九二一年一月

⑩ 二〇〇七年十二月十四日 竹内信介訳

sdl 2007 freelance 学习笔记

  1. synergy可选中文界面,但multiterm好像不支持,提示无语言文件,(无法启动mt),可将英文界面文件更改为中文(1043————2052)来避免错误提示。
  2. freelance版本不支持创建项目文件包。
  3. 工具  glue  可合并原文件(文件夹内所有文件,html、rtf、ttx等,不支持doc、xls等文件格式),生成ttx。完成后需转换分解。
  4. 工具 转换xliff为ttx。
  5. manager 可设置打开程序(tageditor 或word(word文件还是选择这种比较方便,否则tag太多、内容也不连续))
  6. 返回文件包仅包含文件和更新状态信息。
  7. stproj  项目,stppk 项目包,strpk 返回包。
  8. 创建项目时可选tm或生成新的tm、mt或生成新的mt。
  9. 可选client option、日程时间。
  10. perfect match  ,指定reference文件为ttx格式的相关旧文件。
  11. 一旦将文件转换为原始状态,将无法继续在synergy中继续编辑。在确定完成项目后再关闭项目。(但可在workbench、word、tageditor中编辑?)
  12. 在完成输出文件前均应保持source file位于原位置。
  13. 可处理exe、dll、ocx,仅限ms vvisual studio,vb、。net不行。filter视 断行、&%、\n、+等为tag。显示顺序为menu、dialog box、message string。  验证采用win32 binary verifer plugin。

日本车辆牌照分类

根据汽车种类和用途区别确定的牌照牌分类序号

品川599

さ42-49

普通汽车

载货汽车:1(10~19及100~199)

客车:2(20~29及200~199)

乘用车:3(30~39及300~399)

小型汽车

载货汽车:4、6(40~49、400~499、60~69及600~699)

客车、乘用车:5、7(50~59、70~79、500~599及700~799)

特种用途汽车:8(80~89及800~899)

大型特种汽车:9(90~99及900~999)

大型特种汽车中属于建筑机械的车辆:0(00~09及000~099)

スーパー耐久シリーズ

スーパー耐久シリーズの歴史を紐解いていくと、1980年代に全国各地のサーキットで盛んに行われていた「N1」というレースカテゴリーにたどりつく。
現在も「N1」というカテゴリーは存在しているが、これは改造範囲が厳しく制限されたカテゴリー。
市販車をベースにレースに不要な快適装備などを取り外した上で、ロールケージ等の安全装備を施したレース車両である。
この「N1」はアマチュアレーサーが楽しめるカテゴリーとして全国で開催されていたが、徐々にレベルもアップしていく中で、全国を転戦するシリーズ設立への機運が高まって行った。
そして1990年4月、仙台ハイランドで「'90 第1回 ハイランド300km耐久レース」が開催される。N1カテゴリーの車両が上は日産スカイラインGT-Rから小さい方ではトヨタスターレットまで39台が参戦、この時の記念すべきウィナーには都平健二選手/木下隆之選手組のGT-Rが輝いた。
その後、同年は全4大会を開催。これらは翌1991年に正式発足する「N1耐久ラウンドシリーズ」のプレ・シーズンと位置づけられている。
1991年1月20日、鈴鹿サーキットで開催された「鈴鹿300km & FJレースフェスティバル」から正式に「N1耐久ラウンドシリーズ」が発足。
開幕戦となった鈴鹿は清水和夫選手/原貴彦選手の「コニカ・ファルケン・GT-R」が制して、現在に至る歴史の第一歩が踏み出された。

1993年5月に十勝インターナショナルスピードウェイがオープン、同年6月にはシリーズの一戦が400kmで競われた。25台が参戦したこの時の勝者は、総合(1クラス)が都平健二選手/河合博之選手の「BOSEスカイラインGT-R」。クラス2は土屋圭市選手/飯田章選手の「コカコーラ・プレリュード」、3クラスは山本泰吉選手/斎藤慎輔選手の「レッツォ・トランピオ・シビック」であった。
そして翌1994年に「NICOS CUP 第1回 十勝24時間レース」が開催される。つまり十勝において24時間耐久以外で競われたスーパー耐久(N1耐久)は、オープンした1993年の1回のみである。
さて、N1耐久シリーズはJAFの全日本選手権としてではない独自のシリーズ展開をしているが、これは主催者と参加者がひとつになってシリーズを造り上げているとも言える。
規則についても時代に合わせた柔軟な対応をしてきており、近年では市販エアロパーツの装着解禁やブレーキの自由化など、アフターパーツマーケットとの連動も強化されている。

こうした発展に伴い、N1カテゴリーをベースとして独自の道を歩み始めたことから、1996年にはシリーズ名称を「スーパーN1耐久シリーズ」と改め、更に1998年からは現在に至る「スーパー耐久シリーズ」となった。
1991年の発足からあと3年で20周年を迎える「スーパー耐久シリーズ」。
経済情勢など時代の変化が激しい中、20年という歴史を積み重ねてきたレースカテゴリーとして、ますますの発展が期待されている。

 

ひとつ前に戻る

開催概要

 

[2008.06.16] 第3戦終了時点・シリーズポイントランキング

[2008.06.15] 【スーパー耐久 第3戦/富士】 レースレポート

[2008.06.14] [BLOG] 【スーパー耐久 第3戦/富士】 公式予選

[2008.06.13] [BLOG] 【スーパー耐久 第3戦/富士】 練習走行

[2008.05.20] 第2戦終了時点・シリーズポイントランキング

[2008.05.19] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 レースレポート

[2008.05.18] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 決勝レース

[2008.05.17] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 公式予選

[2008.05.16] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 練習走行

[2008.05.15] [BLOG] 今週末はスーパー耐久第2戦・仙台ラウンド!

[2008.05.08] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 エントリーリスト

[2008.04.29] 第1戦終了時点・シリーズポイントランキング

[2008.04.28] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 レースレポート

[2008.04.27] [BLOG] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 決勝レース

[2008.04.26] [BLOG] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 公式予選

[2008.04.25] [BLOG] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 練習走行

[2008.04.12] 公開テストも終了、シリーズの幕開けまでカウントダウン!


●大会名称

第15回 十勝24時間レース

●開催日程

2008年

7月

19日

(土)

公式車検、公開練習
サポートレース

20日

(日)

ピットウォーク
サポートレース
24時間レース・決勝スタート

21日

(祝)

24時間レース決勝フィニッシュ

●コース

グランプリコース (5,091.45m)

●主  催

ビクトリーサークルクラブ (VICIC)
十勝スピードウェイクラブ (TOSC)
十勝モーターパーク株式会社
AGメンバーズスポーツクラブ北海道 (AG・MSC北海道)

●プロモート

インターランド株式会社

●特別協力

十勝毎日新聞社 (ステージプロモート共催)

●後援(予定)

北海道、帯広市、更別村、十勝観光連盟、(社)帯広観光コンベンション協会、HTB北海道テレビ放送、北海道新聞社、十勝毎日新聞社、東京中日スポーツ、スポーツニッポン、道新スポーツ、北海道日刊スポーツ新聞、報知新聞、AIR-G'エフエム北海道、FMノースウエイブ、FM-JAGA、FM-WING

●特別協賛

横浜ゴム株式会社

●併催競技

Netz Cup Vitz北海道シリーズ
1000cc Cup
ザウルスJr北海道

●大会格式

国際格式

クラス区分

●GTクラス

車両区分

技術規則

GT-1

JAF-GT(over400bhp)、FIA-GT1車両規定に従った車両

GT-2

JAF-GT(under400bhp)、FIA-GT2車両規定に従った車両

●スーパー耐久グループ

車両区分

技術規則

ST-1

スーパー耐久シリーズ'08年シリーズ規定及び車両規定に従ったクラス1車両。(排気量3501cc以上)

ST-2

スーパー耐久シリーズ'08年シリーズ規定及び車両規定に従ったクラス2車両。(4輪駆動車)
(排気量2001cc~3500ccの4輪駆動)

ST-3

スーパー耐久シリーズ'08年シリーズ規定及び車両規定に従ったクラス3車両。(2輪駆動車)
(排気量2001cc~3500ccの2輪駆動)

ST-4

スーパー耐久シリーズ'08年シリーズ規定及び車両規定に従ったクラス4車両。(排気量2000cc以下)

●十勝24h-Specialグループ

車両区分

技術規則

EC-1

排気量2000cc以下(ディーゼルはターボの有無に関わらず)の、JAF-N1/N2、FIA-Gp N/A、及び「十勝24hスペシャルクラス」もしくは Dubai 24hレース「24h-Special」の該当車両で、地球環境に対する「ECO」を意識した燃料(バイオエタノール、バイオディーゼル)、エンジンシステム(ハイブリッド、ディーゼル)などの車両。

EC-2

2001cc以上(ディーゼルはターボの有無に関わらず)の上記ECクラス車両規定に合致した、ECOを意識した燃料、エンジンシステム車両。

IP-1

1600cc以下の、JAF-N1/N2、FIA-Gp N/A、及び「十勝24hスペシャルクラス」もしくは「Dubai 24hレース」の「24h-Special」の該当車両。

IP-2

2000cc以下の、上記IPクラス規定に合致した車両。

IP-3

3000cc以下の、上記IPクラス規定に合致した車両。

IP-4

3000cc以上の、上記IPクラス規定に合致した車両。

 

■Report

[2008.06.16] 第3戦終了時点・シリーズポイントランキング

[2008.06.15] 【スーパー耐久 第3戦/富士】 レースレポート

[2008.06.14] [BLOG] 【スーパー耐久 第3戦/富士】 公式予選

[2008.06.13] [BLOG] 【スーパー耐久 第3戦/富士】 練習走行

[2008.05.20] 第2戦終了時点・シリーズポイントランキング

[2008.05.19] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 レースレポート

[2008.05.18] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 決勝レース

[2008.05.17] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 公式予選

[2008.05.16] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 練習走行

[2008.05.15] [BLOG] 今週末はスーパー耐久第2戦・仙台ラウンド!

[2008.05.08] [BLOG] 【スーパー耐久 第2戦/仙台】 エントリーリスト

[2008.04.29] 第1戦終了時点・シリーズポイントランキング

[2008.04.28] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 レースレポート

[2008.04.27] [BLOG] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 決勝レース

[2008.04.26] [BLOG] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 公式予選

[2008.04.25] [BLOG] 【スーパー耐久 第1戦/鈴鹿】 練習走行

[2008.04.12] 公開テストも終了、シリーズの幕開けまでカウントダウン!

■Information

[2008.06.04] スーパー耐久シリーズの"クラス区分"とは?

[2008.06.03] "スーパー耐久シリーズ"とは?

■シリーズカレンダー

ラウンド

決 勝 日

開催会場

決勝距離
(時間)

テストディ

3月23日(日)

ツインリンクもてぎ(栃木県)

-

第1戦

4月27日(日)

鈴鹿サーキット(三重県)

500km

第2戦

5月18日(日)

仙台ハイランドレースウェイ(宮城県)

500km

第3戦

6月15日(日)

富士スピードウェイ(静岡県)

4時間

第4戦

7月20日(日)
~21日(祝)

十勝スピードウェイ(北海道)

24時間

第5戦

9月07日(日)

岡山国際サーキット(岡山県)

500km

オールスター

10月05日(日)

テベック・レーシングパーク(韓国)

400km(予定)

第6戦

11月02日(日)

スポーツランドSUGO(宮城県)

500km

第7戦

11月15日(日)

ツインリンクもてぎロード(栃木県)

500km

SpecialStage

11月16日(日)

ツインリンクもてぎオーバル(栃木県)

-